·畫蛇添足

意指多做一些不必要的事,反而把事情弄糟。

語見《戰國策·齊策二》。戰國時楚國有位管祠堂的人,在祭祀後把酒分給底下辦事的人,但酒不夠分,於是他們想出一個辦法來:大家在地上畫蛇,畫得最快的人就可以喝酒。其中一人畫得最快,正打算拿酒來喝,因見其他人還未畫好,他就再為蛇添上腳,此時另一人剛好畫好了,便從他的手上把酒搶過來,並說:「蛇本來沒有腳,你為什麼要為牠添上腳呢?」說完就把酒喝掉了。這個故事後來就簡化為「畫蛇添足」這則成語。

近義:多此一舉
反義:畫龍點睛


對等的英語成語:paint the lily
百合花本身已有其獨特的色彩,還要為它著色,實屬多此一舉,而且畫得不好,反而弄巧成拙。 源出莎士比亞劇本《約翰王》(King John)第四幕第二場:把純金鍍上金箔,替純潔的百合花塗抹粉彩,/實在是浪費而可笑的多事。(To gild refined gold, /to paint the lily,…is wasteful and ridiculous excess.)這個成語現多寫成gild the lily。